ことばって音かなあ。
文字を読むときも、口にはださないけれど、頭の中で音にしてる。だから読めない漢字があるとつんのめるし、無理無理じぶんなりに読みをつけて、頭の中で読んでる。
アルファベットの文字も、なんとなぁく音に変換。英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語 ぐらいなら、意味は全然わからなくても、なんとなぁく自分流で音にできる。中国語は音にするのは無理で漢字そのものの意味を追うかんじ。ハングルとか右から書くというヘブライ語とかギリシャ語とかとか‥はもうちんぷんかんぷんで予想もつきません。
そんななか、ベトナムの人にもらったコーヒーのパッケージ。1袋1回分。粉なのかインスタントなのかも不明。裏に作り方みたいなのが書かれているんですけどね、これ、たぶん、ベトナム語だな。アルファベットっぽいけど、うん、読めない。aoeとか母音になるアルファベットの上やら下やらに、ひげみたいなへにょろろとかチョンとかヘの字みたいなのがついてて、アルファベットのようでアルファベットじゃない。ベトナムの子が英語まったくできない子も多いの、なっとく。
さて、ずーっと棚にしまったままなの、ちょっと飲んでみたいよなぁ、と眺めていて、そうだ、ネットには翻訳機能があるじゃない、と思いつきましたよ。ぽちぽちクリックしてベトナム⇔日本語にして文字をちまちまとうちこみ。で、へにょろろとかは文字うちできないから、アルファベットだけ打ち込んでみました。
Hoa 1 goi CAFE voi 50ml Nuoc Nong.
Khuay deu va them khoang 100g da.
このままだと
フラワーオブカフェパック50ml Nuoc Nong。
Khuay deuと追加の100gスキン
とよくわからん翻訳になるのだけれど、単語っぽいかたまりで、ちょっとずつ入力してみますと、翻訳サイトってほんとかしこい。「これじゃない?」ていうような候補単語を表示してくれる。
nước đá 氷水
Nước nóng 湯
Với 50 ml nước nóng 50mlのお湯で
Khuấy 攪拌
và thêm そして追加
khoáng ミネラル
gói パッケージ
Hỏa 火
Nước 水
ほほぅ。で、くみあわせると、
まずは50mlのお湯でといて、あとから水100mlをいれてかきまぜる。
かな。パッケージにはアイスコーヒーの絵が書いてある。なるほど。
おいしくいただいてみます。